Google Translate: Kacau tapi Asyik

Cukuplah kalau hanya ingin tahu intisarinya

Seperti sudah banyak dituliskan oleh blogger yang lain, Google menambahkan Bahasa Indonesia dalam Google Translate. Dengan demikian Google Translate kini mendukung 35 bahasa. Artinya, kita bisa menerjemahkan 34 bahasa lain menggunakan Google Translate.

Ini memang terjemahan yang dilakukan oleh mesin milik Google. Jadi, jangan harapkan adanya hasil terjemahan yang luwes, enak dibaca dan tidak kacau. Tapi, bagaimanapun juga hasil terjemahan kilat ini sudah cukup memadai jika kita hanya ingin mengerti intisari (gist) dari sebuah naskah dalam bahasa yang tidak kita ketahui artinya. Untuk mendapatkan makna yang sebenarnya, Anda harus mencari orang yang mengerti bahasa sumber dan bahasa hasil terjemahan.

Well, mahasiswa Sastra Inggris harus menempuh empat kali mata kuliah Translations dengan bobot masing-masing 2 SKS untuk bisa menyandang gelar Sarjana Sastra. Google yang tidak mengambil mata kuliah Translations itu kini bisa menerjemahkan dalam hitungan detik. Hebat, khan? Hehehehe…

Tapi jangan khawatir. Google Translate nampaknya bisa belajar kok. Tadi pagi saya memasukkan frasa “bahasa Indonesia” untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Anehnya Google menerjemahkan frasa itu sebagai “English”. Namun secara ajaib pada siang hari Google sudah lebih pintar. Frasa itu dengan benar diterjemahkan menjadi “Indonesian language.”

Apakah Anda menemukan sesuatu yang lucu dari mesin terjemah Google?

Bonus: Blog JalanSutera.com dalam Bahasa Inggris.

72 thoughts on “Google Translate: Kacau tapi Asyik

  1. Jadi ingat dulu altavista punya fitur ini juga…
    Lalu aku sering chatting via mIRC dengan orang-orang dari Italia, Germany, atau Netherland berbekal kamus online itu.

    O la la, betapa cepat waktu berlalu..

  2. iyah lumayan lah untuk membuat mata ini ndak capek natap buat translate…
    tapi ada beberapa prasa sebenarnya dikasih kesempatan kita ngedit..
    tapi hebat juga yah algoritmanya

  3. Muup, nampang lagi. Iseng translasi tulisan saya

    [quote]
    Sepertinya, kalau nulisnya pakai EYD, nanti translasinya lebih bagus. Sayangnya, saya juga sering nulisnya kaga EYD
    [/quote]

    Hasilnya,

    [quote]
    It seems, if nulisnya use EYD, later translasinya better. Unfortunately, I also often nulisnya Kaga EYD: D
    [/quote]

    Ketika saya “mencoba” menulis secara baik,
    [quote]
    Sepertinya, jika saya menulis sesuai dengan EYD, hasil terjemahannya lebih bagus. Sayangnya, saya sering menulis tidak sesuai dengan EYD
    [/quote]

    akan memberikan hasil:
    [quote]
    It seems, if I write in accordance with the EYD, better translation results. Unfortunately, I do not often write in accordance with EYD
    [/quote]

    Wogh, sepertinya kita harus mulai menulis dengan bahasa Indonesia yang baik dan benar ya :P

  4. Pingback: Catatan-Catatan Dari Hati » Blog Archive » YANG MELENGKING DARI BLOGWALKING (22)

  5. bener mas, hasilnya mantap… maksih banyak infonya saya sudah mencobanya… walau sungguh acak2an tetapi bisa dimengerti
    kata2 yg tdk bisa ditranslate salah satunya adalah bahasa inggris yang ditambahkan awalan dan akhiran dg menggunakan bahasa indonesia..

  6. Bukankah sekarang mas Anang sudah bikin yang pake simbol bendera masing-masing negara, tinggal klik maka blog sudah di translate contohnya lihat di blog saya

  7. jiyakakak….
    mesin penerjemah begitchu belum ada yang bisa diandalkan! Jadi inget temen kantor yang beberapa kali bikin laporan english pake transtool dan setiap kali itu pula saya marah2 padanya :)) malas sih..

  8. Mas Puji nanya yang lucu ya??
    OK, yang lucu adalah ketika aku coba terjemahin blogku ke dalam bahasa Inggris, ternyata nama para komentator ikut diterjemahin juga. Maka muncul kelucuan seperti ini:

    Angki >> scorpions
    Ghea doang >> Ghea only
    Mantan kyai >> former kyai

  9. wew… yg lucu yak !?!?
    memang kadang terjemahan yg gaul2 nggak bakalan di terjemahin ke yg lain ….

    kata gw, loe, keknya bakalan di lewati bukan ?!?

    @nonadita
    wew… ada juga yak, yg kayak gitu :)

  10. Pingback: Google Translate, Terobosan Baru atau Produk Gagal? « Preman Termin[4]l

  11. Google sendiri sudah membuktikan, bahwa lebih sulit ngomong Bhs. Inggris daripada mendengarnya.
    Ah… kata siapa?? Buktinya pejabat negeri ini lebih banyak yang sulit mendengar… :P

  12. saya iseng2 cobta translate nama saya dari indonesia ke inggris.
    pertama masukin “ricoh” hasilnya tetep “ricoh” di bhs inggris.
    kedua masukin nama “sanusi” diartikan ” “ayahnyatasya” di bhs inggris.
    loh bukannya kata “ayahnyatasya” ini bhs indonesia? ehm..
    ketiga masukin nama lengkap “ricoh sanusi” eh diartikan “ricoh dwiko” dlm bhs inggris, haahahahaha….

  13. banyak komentar dengan google translate ini, itu suatu bukti bahwa kita membutuhkannya. Kekurangan yang dimiliki itu mudah mudahan merupakan kelebihan tersendiri bagi yang memerlukannya. Semoga Google dimasa depan bisa “LEBIH” menterjemahkan ke bahasa Indonesia ini. Kalau bisa bahasa SUNDA dan daerah lain. Kan asyik, setuju tidak ?

  14. banyak yg ga nyambung…..tapi gw ngerti apa maksud google……gw bingung klo satu web full bahasa jepang ato arab gitu

  15. Q jg post ttg google translate.
    sedikit membantu kalo bwt trjemahin blog2, tapi ga brguna bgt bwt trjemahin pelajaran, dari kemaren hasilnya masi jelex, suebbell.. (da tgs trjemahin b.inggris ni,, tlg bantu donk.. ada yg punya info laen cara trjemahin langsung?).

  16. bagi2 trik, gunakan google translate ini untuk membuat artikel copas menjadi unik.caranya trenslate artikel yang akan di copas kemudian translate ke beberapa bahasa kemudian kembalikan ke bahasa inggris,dijamin artikel menjadi unik dimata Google.

Leave a reply to kwilyan Cancel reply